Navigation
Skip to Content
Electronic Services
Fa
University
University
History
University's Strategic Plan
Map
University's Organization
Chancellor’s Headquarters
Vice-Chancellery for Management Development and Logistics
Vice-Chancellery for Education and Postgraduate Affairs
Vice-Chancellery for Student Affairs
Vice-Chancellery for Research and Technology Affairs
Vice-Chancellery for Cultural and Social Affairs
Office of the Supreme Leader’s Representative
Contact
Public Relations
Address of Factulties
Phone Numbers
Education
Research
Faculty Members
Students
Faculties
Main Campus
Engineering
Agriculture
Chemistry
Humanities
Arts and Architecture
Veterinary Science
Basic Sciences
Economics & Social Sciences
Sports Sciences
Satellite Colleges
Kaboodarahang Faculty of Engineering
Tuyserkan Faculty of Engineering and Natural Resources
Razan Faculty of Management and Accounting
Bahar Faculty of Food Industry
Fatemieh Nahavand Higher Education Institute
Campus life
Electronic Services
Contact us
International Relations
Apply Now
Fa
جستجو در دانشگاه بوعلی سینا همدان :
پروفایل استاد - دانشگاه بوعلی سینا همدان
menu
Home
Articles
Courses
Theses
Assistant Professor
Update: 2025-11-27
Somayeh Salmanian
Faculty of Humanities / Department of Theology
Master Theses
تحلیل تطبیقی ترجمه های فارسی آیات متشابه لفظی (موردکاوی ترجمه های آیتی، خرمشاهی، فولادوند، شعرانی، قمشه ای و مکارم)
2015
از جمله موضوعات مورد بحث در حوزه علوم قرآنی، آیات متشابه لفطی است. مقصود از آن آیاتی است که بدون هیچ گونه تفاوت و گاه با تغییری اندک در ساختار صرفی یا ابدال و یا ساختار جمله، دوبار یا بیشتر در آیات قرآن تکرار شده اند. آثار ارزشمندی در گذشته و حال در این زمینه پدید آمده که در آنها با رویکرد بلاغی و ادبی و یا با استفاده از سیاق و استمداد از علم لغت به بررسی علل این تفاوت ها پرداخته اند. صاحبان این آثار در صدد اثبات این نکته بوده اند که تکرار در قرآن وجود ندارد بلکه این تکرار، ظاهری است و قصد و هدفی حکیمانه در آن نهفته است که آن را از آیه یا آیات مشابه متمایز می نماید. فهم این هدف و به تبع آن برگردان درست معنای مورد نظر از این گونه آیات نیازمند نگاه تیزبین و آشنا با سیاق قرآنی، علم بلاغت، نحو و لغت است. این دسته از آیات در زبان فارسی و از جنبۀ معناشناختی کم تر مورد توجه قرار گرفته است. پژوهش حاضر بر آن بوده تا گامی هرچند کوچک و ناچیز در این زمینه بردارد و به توصیف، تحلیل و تطبیق انتقادی ترجمۀ شش تن از مترجمان فارسی قرآن کریم:( آیتی، خرمشاهی، شعرانی، فولادوند، قمشه ای و مکارم) بپردازد. در این جُستار به بررسی آن دسته از آیات متشابهی پرداخته شده که دارای تفاوت های بسیار ظریفی با یک دیگر هستند و این تفاوت ها قابلیت برگردان دقیق به زبان فارسی را دارا می باشند؛ مانند اختلاف در اسم و فعل، ماضی و مضارع، ابدال، تقدیم و تأخیر، مؤکد و غیر مؤکد. برآیند این پژوهش نشان می دهد که مترجمان یادشده معمولاً بدون توجه به تفاوت های ظریف موجود بین این گونه از آیات، آن ها را به صورت یکسان ترجمه نموده و دقت کافی در این امر را لحاظ نداشته اند. البته از میان ترجمه های پیش گفته، ترجمۀ آقای فولادوند در برگردان فارسی آیات متشابه موفق تر از سایرین بوده است.
>