علی سعیداوی

استادیار

تاریخ به‌روزرسانی: 1403/09/22

علی سعیداوی

علوم انسانی / زبان و ادبیات عرب

رساله های دکتری

  1. واکاوی مقابله‌ای ترجمه‌‌ی قرآن کریم براساس نظریه‌ی وینه و داربلنه (مطالعه‌ی موردی ترجمه‌های نعمت‌الله صالحی‌ نجف‌آبادی، محمد‌علی کوشا، کریم زمانی)
    1402
    طی سالیان اخیر نظریه‌های ترجمه با هدف نظام‌مندیِ نقد ترجمه در قالب یک چارچوب مدون جهت ارزیابی ترجمه‌های قرآن کریم استفاده شده‌اند. نظریه‌پردازان ترجمه نیز با دیدگاه‌های متفاوت و گاه مشابه توانسته‌اند در این عرصه موثر واقع شوند. نظریه‌های ترجمه ضمن تبیین رویکردهای مورد استفاده‌ مترجمان در ترجمه‌های قرآن، می‌توانند در جهت بهبود این ترجمه‌ها مفید واقع شوند. یکی از این نظریه‌ها، نظریه‌ی وینه و داربلنه است. این دو نظریه‌پرداز فرانسوی با استناد به بررسی‌های مقابله‌ای خود از دو زبان فرانسه و انگلیسی، الگویی را برای ترجمه‌ی متون معرفی‌کردند که هر مترجمی ناگزیر، از روش‌های ارائه‌شده در آن استفاده می‌کند. مترجمان قرآن نیز از این قاعده مستثنی نیستند. وینه و داربلنه دو گروه استراتژی مستقیم و غیرمستقیم را برای ترجمه مطرح می‌کنند که هریک دارای چند تکنیک است. استراتژِی مستقیم شامل تکنیک‌های های قرض‌گیری، گرته‌برداری و ترجمه‌ی تحت‌اللفظی است و جابه‌جایی، تغییر بیان، معادل‌یابی و همانندسازی، تکنیک‌های استراتژی غیرمستقیم محسوب می‌شوند. پژوهش حاضر پس از تبیین تکنیک‌های هفت‌گانه با روش توصیفی - تجویزی و رویکرد مقابله‌ای به کیفیت و میزان بکارگیری آنها توسط نعمت‌الله صالحی‌نجف‌آبادی، کریم زمانی و محمدعلی کوشا در ترجمه‌ی پنج جزء پایانی قرآن پرداخته‌است. هدف از این پژوهش، علاوه بر شناخت واژه‌ها و ترکیبات قر‌ض‌گیری‌شده‌ از آیات قرآنی، تبیین تفاوت دستوری و دیدگاهی در ترجمه‌ی آیات و نیز تبیین معادل‌ها و اصطلاحات قرآنی و نیز واژه‌های فرهنگ‌بنیاد در زبان فارسی هستند. یافته‌های پژوهش در نمونه‌های بررسی شده از پنج جزء پایانی قرآن کریم نشان می‌دهد؛ مترجمان با توجه به قداست متن قرآن و ویژگی‌های ادبی و زبانی خاص آن، از ترجمه‌ی تحت‌اللفظی بیش از سایر تکنیک‌ها بهره برده‌اند. از سوی دیگر، جابه‌جایی به‌ سبب تفاوت ساختار دستوری دو زبان عربی و فارسی، پس از ترجمه‌ی تحت‌اللفظی بیشترین بسامد را دارد. تکنیک‌های قرض‌گیری، تغییر بیان، گرته‌برداری و معادل‌یابی به‌ترتیب در مراتب بعدی قرار می‌گیرند. در نهایت روش غیرمستقیم همانندسازی به سبب اشتراکات فرهنگی میان دو زبان عربی و فارسی و نیز ممنوعیت دخل و تصرف بیش از حد در قرآن، کمترین بسامد را به خود اختصاص داده‌است. از میان سه مترجم، ترجمه‌ی صالحی به‌دلیل استفاده‌ی بیشتر از تکنیک‌های قرض‌گیری، ترجمه‌ی تحت‌اللفظی و گرته‌برداری (به‌ترتیب)، در زمره‌ی ترجمه‌ی مستقیم یا همان مبدامحور قرار دارد. در مقابل، استراتژی غیرمستقیم در ترجمه‌ی زمانی غالب است؛ از این رو ترجمه‌ی وی بیشتر، مقصدمحور است. کوشا نیز از هر دو استراتژی مستقیم و غیرمستقیم با بسامدی نزدیک به هم، بهره برده‌است.

پایان‌نامه‌های کارشناسی‌ارشد

  1. ترجمه نمایشنامه «زنی که تابستان گذشته رسید» از «چیستا یثربی»
    1402
    تهدف الدراسه الراهنه الی ترجمه مسرحیه الکاتبه تشیستا یثربی. فالمسرحیه هی فرع من فروع الادب التشکیلی ولها دور اساسی فی تاریخ هذا الفن العریق ومنذ زمن بعید قد قام الادباء الباحثین بتقدیم آراء ونظریات متعدده ومختصه بهذا المجال. لکن المسرحیه لیست موحداً للادب فقط بل غالبا تُکتب بهدف الاداء علی المسرح. فمن الممکن الشعور بتاثیر التراجیدیا والکومیدیا خلال قراءه المسرحیه المکتوبه لکن التاثیرات المسرحیه المرئیه التی یخلقها المولف فی کتابته یعتمد ظهورها علی الاخراج واداء الممثلین. تُعد تشیستا یثربی الیوم من اشهر کاتبات المسرح فی العصر الحدیث وهی جانب ذلک مخرجه سینمائیه وناقده ومترجمه ایضا. وُلدت یثربی بآلمانیا عام 1968 م فازت فی المرتبه الخامسه فی امتحان الدخول الی الجامعه، وحصلت علی شهاده الماجستیر فی علم النفس من جامعه الزهرا بطهران. وقضت عده سنوات تدرس علم النفس فی الجامعه نفسها ثم التحقت بجامعه تورنتو فی کانادا وتخرجت منها عام 1368 وهی حاصله علی شهاده الدکتوراه. وفی ذلک العام ابتدات رحلتها مع عالم المسرح. تعتمد تشیستا فی کتابتها علی اسلوبیّ الواقعیه والفوواقعیه وکثرما تستخدم الاسلوب الواقعی فی کتابه المسرحیه وتشرح لنا الامراض والحالات النفسیه وترسمها للقارئ او المشاهد علی هیئه «شخصیه» فی مسرحیتها. مسرحیه المراه التی نضجت فی الصیف الماضی من اشهر مسرحیات تشیستا. فقد تم عرضها للمره الاولی فی بیت الفنانین بطهران عام 1383 وتشیستا قد قامت باخراجها وکانت الطبعه الاولی عام 1386 فی مجلد واحد وتحتوی علی 107 صفحه وتبدا الترجمه فی البحث الحاضر من الصفحه السابعه. اعتمدت الکاتبه فی کتابه المسرحیه علی الاسلوب السهل والسلس وفی الرساله الراهنه تُرجمت بناءً علی الطبعه السادسه. والمنهج المُتخذ للترجمه هو المنهج المعجمیّ والمکتبیّ.
  2. ترجمه مختارات من «قصص مصطفی مستور» القصیره ودراسه حیاته واسلوبه فی فن القصه
    1401
    إن القصه القصیره تحتل مکانه متمیزه وموضعا هاما بین الاجناس الادبیه الحدیثه، فقد جعلتها المقومات والخصائص البنیویه التی تتمع بها وما صاحبت نشاتها من الظروف الإجتماعیه؛ من اعظم الالوان الادبیه إزدهارا وإنتشارا وإبداعا فی العصر الحدیث. لقد تشکلت عبر العصور تیارات ادبیه متعدده توطنت فی النصوص القصصیه. ومن اهم تلک التیارات؛ الرومنسیه، والواقعیه، والوجودیه. وقد إرتبطت ولاده القصه القصیره بنشاه التیار الواقعی فی منتصف القرن التاسع عشر، حیث إتسمت نتاجات الادباء فی هذا العصر بإرتباطها الوثیق مع واقع الحیاه ورصد مظاهرها الرتیبه. فراح رواد القصه القصیره من امثال إدجار آلن بو وجوجول بإرساء مبادئ المذهب الواقعی، وبحلول الثلاثینیات من القرن العشرین إنتشرت هذه المبادئ فی النتاجات القصصیه العربیه والفارسیه. تشترک القصه القصیره مع الروایه والقصه الطویله فی عده مکونات هی: الحدث، والشخصیه، والبیئه، واللغه، والحوار. وتنفرد بمقومات هی: الوحده، والتکثیف والتشویق. «مصطفی مستور» کاتب ومترجم اهوازی ولد فی 1964. ویعتبر من اهم الروائیین الایرانیین وکتاب القصه القصیره المعاصرین. حیث کانت لإبداعاته الادبیه اصداء واسعه بین جمهور القراء، وقد حاز علی جائزه القلم الذهبی فی عام 2003. وتالق نجمه علی الساحه الادبیه بإصدار مجموعات قصصیه بدات بـ«عشق روی پیاده رو» فی 1998، وهو مستمر فی عطائه الادبی حتی الآن. تهدف الدراسه الحاضره إلی ترجمه ثمانی قصص من بین مجموعاته القصصیه، وإستقصاء ملامح المدرسه الادبیه التی ینتمی إلیها الکاتب، وکشف ممیزاته الفنیه عبر المنهج الوصفی- التحلیلی. ومن اهم النتائج التی توصلت الدراسه إلیها هی ان مصطفی مستور ینتمی إلی المدرسه الواقعیه وتنطبق معاییر الإتجاه الواقعی علی قصصه متجسده فی مکوناتها الفنیه کالحدث، والشخصیه والبیئه. ومن الممیزات التی یتسم بها اسلوبه القصصی هی محوریه المراه فی تسییر الاحداث، وإنطباع الاسماء والامکنه بطابع الرمزیه، وإستخدام مصطلحات إختصاصیه کالمصطلحات العرفانیه والفیزیائیه، وإستدعاء الشخصیات فی القصص المختلفه، وغرز الافکار والصراعات الوجودیه فی بنیه القصه
  3. ترجمه ی 25 داستان کوتاه به صورت منتخب، از مجموعه "آن لنا ان نروی" از 25 نویسنده، به انضمام بررسی حذف و اضافه در ترجمه این مجموعه
    1399
    از زمانی که بشر احساس کرد شناختن و شناساندن عقاید و علوم مختلف از نیازهای مهم زندگی بشری است عمل ترجمه نیز شکل گرفت و شاید هم زمان با نخستین ترجمه ها بارقه های تفکر در خصوص ترجمه نیز دمید. همواره بحث بر سر این بوده است که اولویت در ترجمه با نویسنده یا خواننده است: اولویت با زبان مبدا است یا زبان مقصد. یکی از نظریه پردازانی که اعتقاد راسخ به تعدیل در ترجمه دارد، یوجین نایدا، زبان شناس و نظریه پرداز برجسته آمریکایی است. ترجمه از نظر یوجین نایدا عبارت است از بازسازی نزدیک ترین معادل طبیعی پیام زبان مبدا در زبان مقصد، نخست از نظر معنا و سپس از نظر سبک. هر زبان دارای ساختاری منحصر به فرد است که عناصر این ساختار ارزش و موجودیت خود را در چهارچوب نظامی تعریف شده و قانون مند به دست می آورند. از آن جا که یکی از اقسام ترجمه، ترجمه تحت الفظی است که به خاطر محدودیت انتقال روح و شالوده ی اصلی پیام زبان مبدا در متون ادبی توصیه نمی شود و از آن جایی که ایجاد جرح و تعدیل در ترجمه متون ادبی در انتقال هر چه کیفی تر پیام نقش به سزایی دارد و تکنیک حذف و اضافه که از تکنیک های رایج در ترجمه است در این کار تحقیقی به کمک مترجم آمده تا پیام زبان مبدا هر چه بهتر و روشن تر منتقل شود. حذف و اضافه در چهار اصل کلی: 1- جبران اختلاف نحوی 2- هماهنگی با ساختار لغوی زبان مقصد 3- جبران اختلاف فرهنگی 4- زیباسازی زبان مقصد، اجرا می شود. بنابراین مترجم 25 داستان و داستانک از مجموعه داستانی "آن لنا ان نروی" با روش توصیفی تحلیلی و بیان چهل مورد شاهد مثال از تکنیک حذف و اضافه در کار تحقیقی اش لزوماً به خاطر انتقال هر چه کیفی تر پیام مولفین این داستان ها، استفاده نموده است و با اعمال تغییرات موردنیاز اعم از اضافه و حذف بی آن که هیچ گونه افزایش یا کاهش معنایی را ایجاد کند ترجمه ی قابل درک برای خوانندگان زبان مقصد ارائه نموده است
  4. ترجمه و تحقیق کتاب «حکایات إیسوب» بر اساس نظریه ی گرایس
    1399
    «فابل» یکی از گونه های ادبیات است که به قصه ها و افسانه هایی گفته می شود که اغلب از زبان حیوانات بیان شده باشد. هدف از بیان این افسانه ها جنبه های تعلیمی و تربیتی است. یکی از فابل نویسان معروف، «ازوپ» است و به عنوان پدر فابل در غرب شناخته می شود. وی برده ای از اهالی سارد یونان بوده که در قرن 6 قبل از میلاد می زیسته و به خاطر هوش وافرش از سوی ارباب خود آزاد می گردد. حکایت های ازوپ یکی از مشهورترین افسانه هاست و قدیمی تر از کلیله و دمنه است که علاوه بر جذابیت دارای مضامین سازنده و مثبت هستند. کتاب «حکایات إیسوب» شامل 60 داستان کوتاه است که «عادل مصطفی» نویسنده و مترجم مصری آن را از زبان انگلیسی به عربی برگردانده و نگارنده به زبان فارسی ترجمه کرده است. این حکایت ها برای قرن ها در میان مردم و اهل ادب دست به دست گشته و در ایران نیز از زبان سعدی و مولانا نقل شده است. این اثر به اکثر زبان های دنیا ترجمه شده است. بسیاری از افسانه ها و داستان هایی که در زبان بسیاری از ملت ها رایج است، ریشه در ترجمه دارد. در این میان، ترجمه پل ارتباطی بین افراد، ملت ها و فرهنگ ها گردیده، در دریافت و انتقال پیام و برقراری ارتباط نقش بسزایی ایفا نموده و توجه بسیاری از نظریه پردازان را به خود جلب کرده است. «گرایس» یکی از صاحب نظران این حوزه می-باشد. نظریه ی گرایس در زمینه ی ارتباطی به «اصل همکاری» یا «تعاون» شهرت دارد و دارای چهار اصل کمیت، کیفیت، ربط و شیوه بیان است که رعایت آن ها باعث ایجاد ارتباط کامل و مشترک می شود. ازآنجاکه رعایت این اصل، پایه و اساس ایجاز و شفافیت کلام و همچنین معیاری برای موفق بودن ارتباط است، لذا نظریه ی «اصل همکاری» گرایس چهارچوب ترجمه ی کتاب «حکایات إیسوب» قرار گرفته است. نتایج پژوهش حاضر با روش توصیفی- تحلیلی نشان می دهد که برای پیشبرد طبیعی و موفق امر ارتباط یا گفت و گو و انتقال پیام به نحوی تاثیرگذار، «اصل همکاری» گرایس متناسب با ترجمه ی این کتاب است.
  5. ترجمه ی کتاب "هدیه ماه" اثر کمال سید و بررسی حذف و اضافه در ترجمه این کتاب
    1398
    داستان کودک و بطور کلی ادبیات کودک و نوجوان مساله ی مهمی است که توجه به رشد آن به صورت مستقیم بر رشد تفکر کودک و جهان بینی او در آینده تاثیر دارد. داستان برای کودکان، با هدف پرورش مهارت های تفکر، از اهمیّت ویژه ای برخوردار و زیربنای طرح این برنامه و پژوهش ها است همینطور بنا به ضرورت تربیت ایرانی-اسلامی در کشور ما، ترجمه ی کتاب های مانوس با این فرهنگ می تواند گامی در جهت پایه ریزی درست افکار کودکان و نوجوانان باشد. کتاب «هدیه القمر» اثر کمال سید کتابی در 160 صفحه شامل داستان هایی برای کودکان و نوجوانان است. این کتاب با اینکه برای کودکان نگاشته شده است، اما مضامین اخلاقی_حکمی عمیقی هم دارد که نویسنده این مفاهیم زیبای اخلاقی را به زبان ساده و کودکانه بیان می کند. این کتاب از داستان هایی متنوع تشکیل شده است که وحدت موضوعی میان آن ها وجود ندارد. نگارنده در پژوهش خود در نظر دارد کتاب «هدیه القمر» را با در نظر گرفتن زبان مبدا به فارسی برگرداند و هم زمان مواردی از حذف و اضافاتی را که به ناچار بدان دست زده، استخراج نموده و تحلیل کند
  6. ترجمه و تحقیق کتاب "طاقه الحیاه – علاج و شفاء" اثر سید حسین نجیب محمد
    1396
    ترجمه ی فنی متداول ترین شاخه ی رویکرد ارتباطی (خواننده محور) است زیرا که وفاداری نهایی مترجم در این حوزه معطوف به محتوا است. ترجمه علمی نیز یکی از زیرشاخه های ترجمه فنی است. متون علمی به طور بالقوه غیرفرهنگی بوده و محدود به گفتار اجتماع خاصی نیست زیرا به خاطر منافع علم و تکنولوژی نوشته می شود. ازجمله ویژگی های متون علمی این است که: شفاف، روشن، بی حاشیه، ساده و بی تعارف است، پیچیدگی، تنافر و ابهام در این متون راه ندارد؛ چراکه این عناصر بر سر انتقال پیام و رساندن مفهوم مانع ایجاد می کنند. کتاب طاقه الحیاه نوشته سید حسین نجیب محمد ازجمله آثاری است که با زبانی علمی به بیان نیروی های موجود در جهان آفرینش و تاثیر آن ها در نشاط و سلامتی پرداخته است. البته استفاده از آیات و احادیث جهت تصدیق مسائل علمی کتاب رنگ و بوی خاص و متمایزی به این اثر بخشیده است. ترجمه کتاب ضمن آشنا سازی مخاطب با نیروهای موجود در هستی جزء اولین کتاب هایی است که با سبکی علمی و دینی به موضوع نیروی زندگی پرداخته است. ترجمه کتاب مقصد محور است، هم چنین اصل در چنین متونی پیام و محتوا است. ازجمله چالش هایی که مترجم در ترجمه این کتاب با آن مواجه بوده است می توان به زبان کارشناسانه و تخصصی چنین متونی اشاره کرد. استفاده از اصطلاحات تخصصی در متن مبدا و از طرفی نبود فرهنگ لغات تخصصی و درنتیجه عدم دسترسی مترجم به معانی اصطلاحات، موجب می شود تا کار ترجمه بسیار پیچیده و زمان بر باشد. درروند ترجمه بر اساس ترجمه مقصد محور شیفت هایی از قبیل حذف و اضافه و یا معادل سازی و رعایت هم نشینی صورت گرفته است. در ترجمه بسیاری از بخش های این کتاب که به زبان علمی نوشته شده، سعی بر آن بوده است تا از ترجمه محتوایی بین زبان مبدا و مقصد استفاده کرد و هم چنین پیام و جملات نویسنده با کمترین تغییر به خواننده در زبان مقصد منتقل گردد.
  7. تحقیق و ترجمه کتاب " رایت فیما یری النائم "اثر نجیب محفوظ
    1396
    ادبیات سمبولیسم، گونه ای از ادبیات است که نویسنده، افکار و عواطف خود را از طریق اشاره و نمادهایی بی توضیح و رمز بیان می دارد. این گونه ی ادبی در اوایل قرن بیستم در ادبیات غرب و اروپا به خاطر شرایط اجتماعی و سیاسی حاکم بر جامعه رونق گرفت که بر اساس آن، نویسندگان مقصود خود را در قالب نماد بیان می داشتند. نجیب محفوظ نیز ازجمله نویسندگان مکتب سمبولیسم است که با تاثیر گرفتن از این گونه ی ادبی، توانست مقاصد و اهداف و گلایه هایش از نظام حاکم بر جامعه اش را، در قالب نماد بیان کند. وی بیشتر از هر نویسنده ی دیگری در آثارش از نماد و رمز استفاده کرده است که این باعث شده، معانی و مفهوم داستان هایش برای خوانندگان سخت و غیرقابل فهم بنماید. کتاب رایت فیما یری النائم ( در خواب دیدم) ازجمله آثار ایشان است که بیشتر نمادها را در خود جایی داده است، کتابی که در آخرین مرحله از مراحل نویسندگی اش نوشته است، زمانی که محفوظ در نویسندگی به اوج پختگی می رسد و در آثارش از بیشترین نمادها استفاده می کند. ترجمه ی این کتاب می تواند برای شناخت ادبیات رمزی نویسنده موثر واقع شود. این اثر شامل شش داستان می باشد که در این پژوهش، سه داستان اول آن: اهل الهوی( اهل هوی و هوس)، من فضلک و احسانک( خواهش می کنم) و قسمتی و نصیبی( قسمتی و نصیبی ) ترجمه شده است. این سه داستان اول، به صورت مقصد محور و بر اساس هماهنگی با زبان فارسی به صورت معادل و نه برابر ترجمه شده است. ازجمله مشکلاتی که ترجمه ی این کتاب با آن مواجه بوده، وجود بعضی لغات و اصطلاحات مربوط به فرهنگ مردم مصر می باشد که کار ترجمه را با مشکل مواجه کرد و مترجم برای ترجمه ی این اصطلاحات باید به ادبیات و فرهنگ کشور مصر آگاهی کامل داشته باشد. درروند ترجمه ی مقصد محور، شیفت هایی از قبیل حذف و اضافه و یا معادل سازی ، رعایت اصل هم نشین صورت گرفته است.
  8. ترجمه و تحقیق کتاب "بالامس حلمت بک"
    1395
    داستان جزء قدیمی ترین انواع ادبی است که به گونه های متفاوت بین افراد بشر رواج داشته است. داستان ها اصولا در ابعاد مختلف زندگی افراد تاثیر داشته و روش های چگونه زیستن را به وی می آموزد. ادبیات داستانی را به چندین بخش تقسیم نموده اند که عبارتند از: داستان بلند( رمان )، داستان کوتاه، داستانک. از این میان در عصر حاضر داستان کوتاه بر سایر انواع داستان ها ارجحیت دارد. یکی از دلایل روی آوردن افراد به داستان کوتاه، دل مشغولی ها و فرورفتن در زندگی ماشینی می باشد. یکی از ویژگی های در خور توجه این نوع ادبی این است که همه ی اجزاء در آن پیوند متقابل دارند و نویسنده یک طرح منظم را پی ریزی کرده و یک شخصیت اصلی را در جریان داستان درگیر می نماید. آغاز رونق داستان کوتاه در کشورهای عربی را می توان پس از جنگ جهانی اول و در اوایل قرن بیستم دانست. این فن در مصر رواج قابل توجهی داشت به این دلیل که داستان کوتاه در مصر نماد دردها و معضلات جامعه و به نوعی پیوند ادبیات با زندگی مردم بود. کتاب "دراسات فی القصه القصیره" اثر یوسف شارونی است که نویسنده در چند بخش به بررسی داستان کوتاه در ادبیات عرب -غرب و مصر می پردازد. یکی دیگر از نویسندگان فعال در زمینه نگارش داستان بهاء طاهر است که کتاب "بالامس حلمت بک"ازجمله آثار اوست. نویسنده در این کتاب با بیانی شیوا جنبه های متفاوت زندگی افراد در زمینه های گوناگون را به تصویر می کشد. مطالعه ی این کتاب به افراد این امکان را می دهد که با زبان و ادبیات عرب بویژه ادبیات داستانی آشنا شوند. در ترجمه ی این کتاب از شیوه ی مقصد محور استفاده شده است، پس ناگزیر باید ترجمه با فرهنگ و زبان مقصد هماهنگی قابل قبولی داشته باشد. 
  9. ترجمه و تحقیق کتاب بالامس حلمت بک از بهاء طاهر
    1395
    داستان جزء قدیمی ترین انواع ادبی است که به گونه های متفاوت بین افراد بشر رواج داشته است. داستان ها اصولا در ابعاد مختلف زندگی افراد تاثیر داشته و روش های چگونه زیستن را به وی می آموزد. ادبیات داستانی را به چندین بخش تقسیم نموده اند که عبارتند از: داستان بلند( رمان )، داستان کوتاه، داستانک. از این میان در عصر حاضر داستان کوتاه بر سایر انواع داستان ها ارجحیت دارد. یکی از دلایل روی آوردن افراد به داستان کوتاه، دل مشغولی ها و فرورفتن در زندگی ماشینی می باشد. یکی از ویژگی های در خور توجه این نوع ادبی این است که همه ی اجزاء در آن پیوند متقابل دارند و نویسنده یک طرح منظم را پی ریزی کرده و یک شخصیت اصلی را در جریان داستان درگیر می نماید. آغاز رونق داستان کوتاه در کشورهای عربی را می توان پس از جنگ جهانی اول و در اوایل قرن بیستم دانست. این فن در مصر رواج قابل توجهی داشت به این دلیل که داستان کوتاه در مصر نماد دردها و معضلات جامعه و به نوعی پیوند ادبیات با زندگی مردم بود. کتاب "دراسات فی القصه القصیره" اثر یوسف شارونی است که نویسنده در چند بخش به بررسی داستان کوتاه در ادبیات عرب -غرب و مصر می پردازد. یکی دیگر از نویسندگان فعال در زمینه نگارش داستان بهاء طاهر است که کتاب "بالامس حلمت بک"ازجمله آثار اوست. نویسنده در این کتاب با بیانی شیوا جنبه های متفاوت زندگی افراد در زمینه های گوناگون را به تصویر می کشد. مطالعه ی این کتاب به افراد این امکان را می دهد که با زبان و ادبیات عرب بویژه ادبیات داستانی آشنا شوند. در ترجمه ی این کتاب از شیوه ی مقصد محور استفاده شده است، پس ناگزیر باید ترجمه با فرهنگ و زبان مقصد هماهنگی قابل قبولی داشته باشد. 