پروفایل استاد - دانشگاه بوعلی سینا همدان
استاد
تاریخ بهروزرسانی: 1403/09/22
صلاح الدین عبدی
علوم انسانی / زبان و ادبیات عرب
رساله های دکتری
-
نظام های استعاری درمجموعه داستان های زکریا تامربراساس نظریه استعاره شناختی (صهیل الجواد الابیض، النمور فی الیوم العاشر، دمشق الحرائق).
1401طرح نظریه استعاره مفهومی از سوی لیکاف و جانسون (1980) دریچه جدیدی بر روی مطالعات استعاره گشود و آن را برای همیشه از حصار زبان ادبی بیرون کشید و پای این فرآیند شگفت انگیز را که قرن ها به آن به عنوان یک آرایه ادبی نگاه می شد به حوزه های مطالعاتی متعددی بازکرد. استعاره ها در انواع زبان از جمله در زبان ادبیات و هر جلوه زبانی که زاییده ذهن بشر است حضور دارند. پیوند بین زبان و ادبیات در انتقال تفکر و اندیشه و ایدئولوژی ها می تواند از حوزه های کاربردی در زبا ن شناسی شناختی باشد. با بررسی استعاره های یک متن می توان به تفکر غالب و اندیشه حاکم بر آن متن پی برد. تمام آنچه در مورد استعاره و اصول آن وجود دارد در پیکره زبان ادبی نیز قابل تبیین است و از این حیث تفاوتی در تحلیل وجود ندارد، با این تفاوت که در ادبیات اغلب اصل خلاقیت استعاری بیشتر به چشم می خورد. این پژوهش با شیوه توصیفی- تحلیلی به بررسی استعاره در داستان های کوتاه زکریا تامر نویسنده معاصر سوری، برمبنای نظریه معاصر استعاره به منظور دست یابی به نظام حاکم بر مفهوم سازی مضامین محوری در داستان های این نویسنده پرداخته است. درونمایه داستان های تامر بیان دغدغه های اجتماعی و انسانی است. تحلیل داده ها نشان می دهد تامر از همه انواع استعاره برای مفهوم سازی در داستان هایش استفاده کرده است که استعاره هستی شناختی نسبت به سایر انواع از بسامد بالایی برخودار است. از میان حوزه های رایج مبدا، حوزه انسان و حیوان پرکاربردترین می باشند و طرحواره های ظرفی نقش پررنگتری در مفهوم سازی در داستان ها دارند. تامر در داستان-هایش با دستکاری استادانه استعاره های معمولی، استعاره های نو و بدیع خلق کرده است و این خلاقیت نتیجه بهره گیری وی از ابزار های چهارگانه است که نویسنده بیشتر از ابزار ترکیب و گسترش و کمتر از ابزار پرسش بهره برده و از ابزار پیچیده سازی به طور متوسط استفاده کرده است. یافته های پژوهش همچنین بیانگر این نکته است که استفاده از صورت غیرزبانی استعاره مفهومی، قیاس استعاری و جاندارپنداری همراه با نوآوری در استفاده از استعاره و تصویر در داستان-های تامر، علاوه بر ایجاد ظرافت و زیبایی در بیان مضمون، عملاً شناخت و آگاهی بیشتر و درک و تجربه عمیق تری از پیام آن ها را در اختیار خواننده قرار می دهد.
-
بررسی مقابله ای استعاره (استعاره های مربوط به چهار مفهوم احساسی شادی، غم، خشم و ترس) در زبان های فارسی و عربی بر اساس نظریه استعاره مفهومی
1400در پژوهش حاضر "استعاره شناختی" را که به درک و بیان یک مفهوم انتزاعی بر اساس یک مفهوم فیزیکی تر اطلاق می شود به عنوان ابزاری موثر برای تحلیل زبان که یکی از نمودهای ذهن است، بکار می گیریم. اهمیت این تحقیق، از این واقعیت ناشی می شود که امروزه مبحث استعاره های مفهومی در زمینه مطالعات فرهنگی و میان فرهنگی، امکان بررسی شناختیِ فرهنگ ها را فراهم و از چرایی شباهت ها و تفاوت های میان آنها پرده برمی دارد. روش انجام این تحقیق، توصیفی-تحلیلی و روش تحلیل به صورت معناشناسی شناختی است و الگوی بررسیِ مقایسه ای آن، الگوی پیشنهادی کرشفسکی است که شامل چهار مرحله توصیف، مقایسه، مقابله و نتیجه گیری است. مراحل مذکور، در چارچوب نظریه کوچش، مورد بررسی قرار می گیرند. بررسی داده های این پژوهش نشان می دهد که عامل «انتقال» به جهت همجواری جغرافیایی، به ویژه هم کیشی، به علاوه ی عاملِ بنیادینِ «انگیختگی جهان شمول فیزیولوژیک»، اشتراکات شناختی وسیعی را میان سخنگویان این دو زبان در حوزه احساسات شادی، غم، خشم و ترس، موجب شده است. هرچند نباید نقش فرهنگِ مختصِ هر یک از زبان های مذکور را، در ایجاد گونه های متفاوت تجربی و اندیشگانی و ترجیحات شناختی و به تبع آن، استعاره های خاصِ زبانی، نادیده گرفت. داده های فرهنگ بنیاد این پژوهش، عمدتا جزو استعاره های متجانس اند یعنی هر دو زبان از استعاره های مشترک در سطح عام استفاده نموده سپس اطلاعات شناختی فرهنگی خود را به آن افزوده و استعاره های خاص زبانی به وجود آورده اند. مثلا استعاره «خشم کوره است» در فارسی، استعاره عامِ «خشم گرما است» را انتخاب و سپس به جای گرما، کوره را برگزیده و فرد عصبانی را به شیء پرتاب شده از کوره، مانند کرده است و زبان عربی، "جوشیدن شکم" را برجسته دانسته و عبارت "غلی جوفه من الغضب" را ایجاد کرده است؛ یا در رابطه با ترس، استعاره «خوف یجمد الدم فی العروق»، در عربی، استعاره عامِ «ترس سرما است» را انتخاب و سپس به جای سرما، "یخ زدن خون" را برگزیده و این عبارت استعاریِ فرهنگ بنیاد را به وجود آورده است در حالی که در زبان فارسی غالبا تن یا برخی اعضای بیرونی است که یخ می کند. همچنین زبان های مذکور در حوزه های مبدا پایه ای نظیر "بالا"، برای تصور شادی، مشترک اند، اما این استعاره در زبان فارسی غالبا "آماده شدن برای پرواز است"، مثلا "دارم بال درمی آورم"،
-
بررسی تطبیقی شعر پایداری در ادبیات عربی و کردی در نیمه دوم قرن بیستم میلادی؛ مطالعه موردپژوهانه اشعار سمیح قاسم و عبدالله پشیو
1399مطالعات تطبیقی در دو سده اخیر میلادی، افق های گسترده ای را در برابر چشمان ملت های جهان به ارمغان آورده است. تلفیق مطالعات تطبیقی با دنیای پایداری و مقاومت، زوایای گوناگون و پنهان جوهر مشترک انسانی را به ما نشان می دهد، چرا که پایداری انسان در برابر ظلم و ستم همیشگی بوده و نشان از وجود همگونی های فراوانی دارد که تاریخ، گواه آن است. ملت ستمدیده فلسطین و کردستان عراق در نیمه دوم قرن بیستم میلادی به پایداری در برابر ظلم برخاستند و در کنار آنان، شاعران نیز دوشادوش مردم خود جنگیده و آثار پایداری فراوانی آفریدند. پژوهش حاضر ضمن بررسی شعر پایداری سمیح قاسم شاعر معاصر فلسطینی و عبدالله پَشیو شاعر معاصر کردستان عراق در نیمه دوم قرن بیستم میلادی با روش توصیفی - تحلیلی و با تکیه بر مکتب تطبیقی آمریکایی، نمایی کلی از اوضاع شعر پایداری در ادبیات عربی و کردی در بازه زمانی یاد شده ارائه نموده است. ظلم و استبداد از مهم ترین عوامل پیدایش شعر پایداری در ادبیات عربی و کردی نیمه دوم قرن بیستم است. برآیند پژوهش نشان داد که مهم-ترین درون مایه های پایداری دو شاعر، آگاه سازی ملت خویش و دعوت آنان به مبارزه و القای روحیه امید به پیروزی در آینده با تکیه بر نمادهای عربی – اسلامی – مدیترانه ای در شعر قاسم، و کردی – اسلامی – ایرانی در شعر پشیو به منظور برانگیختن شور و حماسه ملی و دینی می باشد.
-
التناوب ظاهره اسلوبیه فی القرآن الکریم، قراءه فی سور الانعام والاعراف والانفال والتوبه
1396إن الاسلوبیه بوصفها منهجا نقدیا، تعنی بدراسه النصوص الادبیه من خلال النص ذاته وهدفها الرئیس هو دراسه الظواهر المنزاحه فی النص الادبی والکشف عن جمالیاتها. فی الإجراءات الاسلوبیه، یلعب السیاق دوراً مهمّاً فی معرفه الظاهره الاسلوبیه؛ لانّ السیاق هو القاعده الداخلیه ینحرف عنها الاسلوب وهی التی تمنح الخروج علی القاعده اللسانیه والتناوب هو ظاهره اسلوبیه تمثل خروجاً او تحولاً عن النمط السائد فی السیاق وهو یعنی إحلال کلمه - اسم، وفعل، وحرف- محل کلمه اخری بشکل لا تنفی الکلمه النائبه معنی الکلمه المنوب عنها. إنّ التناوب بوصفه ظاهره اسلوبیه یحتوی علی رکیزتین اساسیتین: الاولی: الخروج عن البنیه المثالیه الاصلیه والثانیه: النیه الجمالیه التی تقف وراء البنی الإبداعیه ومن هنا تاتی اهمّیه هذه الدراسه التی تحاول الوقوف علی ابرز صور التناوب فی النص القرآنی وبیان جمالیاتها ودورها الدلالی والکشف عن المفارقه بین دلاله البنیه السطحیه الظاهره ودلالات البنیه العمیقه. عولجت هذه الدراسه علی المنهج الوصفی – التحلیلی وتوصّلت إلی بعض النتائج منها: إنّ الغرض الرئیس لتناوب حرف بدل آخر هو المبالغه بالإضافه إلی دفع التشبّع والتکرار ومفاجاه المتلقّی. ابرز التناوب فی الافعال او التضمین النحوی اسلوباً عربیاً خاصاً مفاده تضمن لفظ لمعنی لفظ آخر مما یحدث نوعاً من الدلاله المرکبه التی تغنی المعنی، مع تحقق مبدا الإیجاز والاختصار، بالإضافه إلی التوسع فی المعنی واثبتت انّ ظاهره التناوب فی الافعال اکثر انتشاراً فی هذه السور خلافاً مع الانماط الاخری. امّا فیما یتعلّق بالتناوب بین الاسماء والتناوب الوظیفی فلاحظنا فی مبحث التناوب بین صیغ الاسماء والافعال، انّ الانزیاحات، اخذت کثافه ذات نوعیه لافته، حیث راینا ان ورود اسم الفاعل بدل الفعل المضارع او الفعل الماضی له حضور مکثّف فی هذه السور. إنّ التناوب الوظیفی فی هذه السور الاربع کثیراً ما یتجلّی فی إنابه المصدر مناب الوصف ای: إقامه المصدر مقام الاسم الفاعل والمفعول حیث کثره ورودها جعلها عیّنه اسلوبیه ومن دلالات هذا النمط من التناوب هی الاقتصاد اللغوی وتکثیف الدلاله فی المبنی الواحد.
-
معناشناسی تاریخی و توصیفی واژگان خوردنی و نوشیدنی ا هل دوزخ در قرآن
1396معنی شناسی بخشی از دانش زبان شناسی است که به بررسی معنای مفردات یا جمله های یک متن می پردازد و یکی از روش-های مهم جهت دستیابی به مقصود گوینده یا نویسنده است. به کارگیری دانش معنی شناسی در متونی چون قرآن کریم که دارای لایه های پیچیده ی معنایی است، در تعیین معنای واژگان نقش موثری ایفا می کند. این پژوهش در تلاش است تا با رویکرد توصیفی - تحلیلی به معنی شناسی تاریخی و توصیفی واژگان خوردنی و نوشیدنی اهل دوزخ (صدید، حمیم، غسّاق، زقّوم، ضریع، غسلین) در قرآن بپردازد. همچنین با تعیین مفاهیم همنشین و جانشین به تبیین و کشف حوزه های معنایی و مولفه های معنایی واژگان مورد نظر اقدام کند تا از رهگذر آن به معنای دقیق واژگان قرآنی دست یابد. هدف از نگارش پژوهش مذکور این است که تحولات معنایی واژگان خوردنی و نوشیدنی اهل دوزخ در قرآن از طریق معنی شناسی تاریخی و توصیفی مشخص شود و معنای واژگان از منظر بافت متنی و موقعیتی بررسی گردد. علاوه بر دو هدف فوق، این پژوهش قصد دارد تا روشی مناسب و موثر در تعیین معنای واژگان به پژوهشگران قرآنی معرفی نماید و در نهایت با دستیابی به معنای واقعی و اساسی با کمک گرفتن از مفاهیم همنشین و جانشین و مولفه های معنایی از تفسیر به رای ممانعت به عمل آید. بعد از بررسی معنای واژگان خوردنی و نوشیدنی اهل دوزخ، این نتایج حاصل شد که واژه ی «حمیم» از واژگان مورد مطالعه، بیشترین تحول معنایی داشته است و کاهش معنایی یا تخصیص معنایی به عنوان یکی از روابط مفهومی در واژگان مورد مطالعه نمود بیشتری دارد و بافت متنی در مقایسه با بافت موقعیتی در کشف معنای واژگان، نقش چشمگیرتری دارد.
-
بررسی مقابله ای ترجمه های فارسی الف لیله و لیله مطابق با الگوی ژان رنه لادمیرال
1396ترجمه از تاریخی کهن برخوردار است که زمان معیّنی را نمی توان برای آن متصور شد. این حوزه از علم در دوران معاصر همزمان با شکل گیری رنسانس و سایر تحولات و پیشرفت ها علمی و ادبی و صنعتی بر سرعت خود افزود تا اینکه امروزه می توان آن را یکی از پرترافیک ترین شاخه های علمی حال حاضر قلمداد کرد. نظریات و دیدگاه های ترجمه بخش بزرگی از مطالعات ترجمه در عصر حاضر را شکل می دهد اما با اندکی دقت و جستجو خواهیم یافت که بیشتر این آراء و نظرات پیرامون دو گرایش و رویکرد سنتی ترجمه یعنی تحت اللفظی و آزاد می چرخد و همچنان نزاع ها و درگیری میان طرفداران ترجمه تحت اللفظی و موافقان آن دایر است؛ با این تفاوت که دیگر از بدیهیات و قواعد ساده و کلی گویی های نقدی قدیم خبری نیست بلکه علم ترجمه در حال حاضر با بسیاری از شاخه های علمی در ارتباط است و نظریات مختلف ریزه کاری های درس ترجمه را کشف و بررسی نموده اند. از جمله تغییراتی که دو رویکرد دیرین ترجمه به خود دید تغییرات اسمی بود که امروزه با عنوان مبداگرایی و در مقابل مقصدگرایی شناخته می گردد. نظریه پردازان را به طور کلی نمی توان در یکی از ردیف ها خاص نشاند بلکه باید با مطالعه نظریات آنها دید که آن نظریه پرداز به کدام گرایش تمایل دارد. در این میان برخی به صراحت علم مبداگرایی و مقصدگرایی را برافراشته اند در تالیفات و دیدگاه ها خود یکی از این دو محور را اساس کار خود قرار داده اند. از جمله مهترین طرفداران مبداگرا آنتوان برمن و مهمترین مقصدگرایان ژان رنه لادمیرال است. لادمیرال در کتاب مشهور خود به نام قضایایی برای ترجمه کردن نظرات و دیدگاه-هایی خود را درباب ترجمه با تاسی از رویکرد مقصدگرایی پی می افکند و سعی دارد با لحاظ کردن جنبه عملی ترجمه نظراتی را ارائه دارد که در عمل و فرایند ترجمه مترجم را یاری رساند و راهی برای ترجمه ای بهتر و خواناتر پیش روی مترجمان بگذارد. رساله حاضر با ارائه دیدگاه لادمیرال و توصیف رویکرد و راهکار او به نقد و بررسی ترجمه های فارسی هزار و یک شب می پردازد. مهم ترین یافته های پژوهش حاضر ضرورت به کارگیری الگوی لادمیرال برای ترجمه متون داستانی و افسانه-ای است که سبب افزایش و تحکیم خوانایی و روانی متن ترجمه شده می گردد. در میان ترجمه های کتاب ترجمه تسوجی از زبانی جذاب، شیوا برخوردار است که تناسب زیادی با رویکرد آزاد و مقصدگرایی لادم
-
بررسی مقابله ای ترجمه های فارسی الف لیله و لیله مطابق با الگوی ژان رنه لادمیرال بررسی موردی قصه های پریانه ها
1396ترجمه از تاریخی کهن برخوردار است که زمان معیّنی را نمی توان برای آن متصور شد. این حوزه از علم در دوران معاصر همزمان با شکل گیری رنسانس و سایر تحولات و پیشرفت ها علمی و ادبی و صنعتی بر سرعت خود افزود تا اینکه امروزه می توان آن را یکی از پرترافیک ترین شاخه های علمی حال حاضر قلمداد کرد. نظریات و دیدگاه های ترجمه بخش بزرگی از مطالعات ترجمه در عصر حاضر را شکل می دهد اما با اندکی دقت و جستجو خواهیم یافت که بیشتر این آراء و نظرات پیرامون دو گرایش و رویکرد سنتی ترجمه یعنی تحت اللفظی و آزاد می چرخد و همچنان نزاع ها و درگیری میان طرفداران ترجمه تحت اللفظی و موافقان آن دایر است؛ با این تفاوت که دیگر از بدیهیات و قواعد ساده و کلی گویی های نقدی قدیم خبری نیست بلکه علم ترجمه در حال حاضر با بسیاری از شاخه های علمی در ارتباط است و نظریات مختلف ریزه کاری های درس ترجمه را کشف و بررسی نموده اند. از جمله تغییراتی که دو رویکرد دیرین ترجمه به خود دید تغییرات اسمی بود که امروزه با عنوان مبداگرایی و در مقابل مقصدگرایی شناخته می گردد. نظریه پردازان را به طور کلی نمی توان در یکی از ردیف ها خاص نشاند بلکه باید با مطالعه نظریات آنها دید که آن نظریه پرداز به کدام گرایش تمایل دارد. در این میان برخی به صراحت علم مبداگرایی و مقصدگرایی را برافراشته اند در تالیفات و دیدگاه ها خود یکی از این دو محور را اساس کار خود قرار داده اند. از جمله مهترین طرفداران مبداگرا آنتوان برمن و مهمترین مقصدگرایان ژان رنه لادمیرال است. لادمیرال در کتاب مشهور خود به نام قضایایی برای ترجمه کردن نظرات و دیدگاه-هایی خود را درباب ترجمه با تاسی از رویکرد مقصدگرایی پی می افکند و سعی دارد با لحاظ کردن جنبه عملی ترجمه نظراتی را ارائه دارد که در عمل و فرایند ترجمه مترجم را یاری رساند و راهی برای ترجمه ای بهتر و خواناتر پیش روی مترجمان بگذارد. رساله حاضر با ارائه دیدگاه لادمیرال و توصیف رویکرد و راهکار او به نقد و بررسی ترجمه های فارسی هزار و یک شب می پردازد. مهم ترین یافته های پژوهش حاضر ضرورت به کارگیری الگوی لادمیرال برای ترجمه متون داستانی و افسانه-ای است که سبب افزایش و تحکیم خوانایی و روانی متن ترجمه شده می گردد. در میان ترجمه های کتاب ترجمه تسوجی از زبانی جذاب، شیوا برخوردار است که تناسب زیادی با رویکرد آزاد و مقصدگرایی لادم
-
بررسی و تحلیل رمان" الطنطوریه" اثر رضوی عاشور بر اساس نظریه روایتی ژرار ژنت
1396روایت شناسی با تحلیل ساختارها و توصیف قوانین و ویژگی های حاکم بر روایت استوار است و با واکاوی کلیت متون و ارتباط آن ها با یکدیگر برآن است تا به دستور زبانی دست یابد که در همه متون روایی کاربرد داشته باشد. این حوزه از دانش بشری تاجائی پیشرفت نموده که امروزه آن را به عنوان یک شاخه علمی بررسی می کنند. ژرار ژنت، نظریه پرداز فرانسوی، از جمله روایت شناسان ساختارگرا است که روایت شناسی با او به اوج خود رسید. در چارچوب روایت شناسی وی، سه عامل زمان( بسآمد، تداوم و نظم)، وجه( مسافت و کانون شدگی) و لحن(راوی و روایت شنو) مد نظر قرار می گیرد. رمان تاریخی الطنطوریه، اثر رضوی عاشور، نویسنده ی معاصر مصری که به ترسیم حوادث سال های شکست فلسطین و از جمله روستای الطنطوره می پردازد، گزینه ای مناسب برای مطالعات روایت شناسی محسوب می شود. این پژوهش با روش توصیفی-تحلیلی به بررسی ساختار روایی رمان می پردازد تا ضمن فهم دقیق عناصر روایی، زمینه برای درک عمیق و روش تولید معنا از متن وی فراهم شود. رهیافت این پژوهش نشان می دهد که رمان، فاقد نظم خطی است. راوی سیر خشک و گاهشمارانه ی داستان را در هم می شکند. همچنان که استفاده هنری از تکنیک تداوم، مانند خلاصه، حذف، صحنه و توصیف، شتاب داستان را دستخوش نوسان می کند. بسآمد در رمان، نقش تاکید و تثبیت معانی در ذهن مخاطب دارد. تکنیک های بازنمایی گفتار و اندیشه، آیینه ای است که دغدغه های جامعه فلسطین و پدیده ی اشغال و... را انعکاس می دهد. انتخاب کانون گر درونی که دارای دانش همسان با مخاطب است، وجود کانون های متغیر و متعدد از ویژگی بارز رمان الطنطوریه است. تنوع صدا در این داستان آن را به جهان واقعی تبدیل نموده است که شخصیت ها به خاطر دموکراسی حاکم، آزادانه، جهان-بینی و نگرش خود را بیان می دارند. در این رمان، از انواع راوی درون داستانی(اول شخص قهرمان، اول شخص شاهد، من دوم نویسنده و راوی دوم شخص) استفاده شده است. بدیهی است هر کدام از راویان(درون داستانی) برای خلق و آفرینش روایت خویش، روایت شنو خاص خود را خطاب قرار می دهند. روایت شنو رمان، جزو شخصیت ها و درون داستانی است و در کنش روایات دخیل و نگرش او همسو با جهان بینی راوی است. در اثنای روایت، راوی، توضیحاتی را بیان می دارد که متوجه خواننده برون متنی می شود. روش بازنمائی مستقیم و غیر مستقیم ابزاری است که به وسیل
پایاننامههای کارشناسیارشد
-
بررسی و نقد ترجمه ستار جلیل زاده از رمان «حبیبی داعشی» نوشته هاجر عبدالصمد با تکیه بر الگوی ژان رنه لادمیرال
1401ارزیابی ترجمه، بررسی میزان درستی و نادرستی آن، سطوح و واحدهای متن و نیز سنجش و بررسی میزان توفیق مترجم در یافتن ترجمه این واحدها است. واژه نیز ابتدایی ترین و تاثیرگذارترین واحد ترجمه است که قابلیت برخورداری از سطوح مختلف معانی را داشته، به همین دلیل معادل یابی دقیق آن نیز اهمیت بسزایی دارد. مترجم در ترجمه واژگان با چالش هایی مواجه است؛ چرا که برگردان واژه باید متناسب و همسو با بافت متن باشد. گاهی نیز برگردان واژه و بار معنایی آن قابل ترجمه نیست. برای رفع یا کاهش درصد این چالش ها در ترجمه، می توان شیوه های مختلفی را به کار گرفت. لادمیرال نظریه پرداز مقصد محور فرانسوی مولفه هایی را در این خصوص مطرح می کند که مترجم را در چگونگی انتقال مفاهیم واژگانی راهنمایی کرده تا وی با گزینش واژه هایی به عنوان معادل، بین متن ترجمه شده و متن اصلی تعادل نسبی برقرار سازد. پژوهش حاضر در صدد است که با روش توصیفی_تحلیلی، ترجمه جلیل زاده را از داستان «حبیبی داعشی» بر اساس نظریه کاربردی لادمیرال نقد و بررسی نماید و نیز به ارزیابی عملکرد مترجم در برگردان متن مبدا بپردازد. پایان نامه حاضر با پذیرش این اصل که مناسب ترین شیوه برای برگردان کتاب «حبیبی داعشی»، شیوه ای مقصدگرا و آزاد است که به معنا و مفهوم توجه می کند نه به واژه ها و عبارت ها، نظریه لادمیرال را منطبق ترین نظریه با این اصل دانسته؛ بنابراین، مولفه هایی را که لادمیرال برمی شمارد، معیار اصلی سنجش و بررسی ترجمه جلیل زاده قرار داده است. نتیجه پژوهش نشان می دهد که ترجمه جلیل زاده مطابق با این اصل، همسویی چشم گیری با نظریه لادمیرال به خصوص در مولفه های: ابهام زدایی، خوانایی، افزوده سازی و تفسیر حداقلی دارد و مترجم توانسته، اثری متناسب با بافت فرهنگی و ادبی زبان مقصد ارائه نماید.
-
صدی الرومانسیه الاجتماعیه فی روایه ناقه صالحه لسعود السنعوسی
1401رُمانتیسم (به انگلیسی: Romanticism) (به فرانسوی: Romantisme) یک جنبش ادبی،هنری و فکری است که در اواخر قرن هجدهم پس از میلاد در فرانسه شکل گرفت و به سرعت در سایر کشورهای اروپایی به ویژه انگلستان، آلمان و اسپانیا گسترش یافت و1800-1840 به اوج خود دست یافت. رُمانتیسم در اواخر قرن هجدهم و تا اواخر قرن نوزدهم به عنوان یک انقلاب ظهور کرد که خواستار آزادی بود و بر کلاسیک و قواعد آن تاخت و واکنشی از سوی ادیبان بر حوادثی بود که در جامعه رُخ داد. مکتب رمانتیسم دارای ویژگی هایی چون بیان آزادانه احساسات و عواطف،درون گرایی، توجّه به عشق، غم گرایی، نارضایتی از محیط و زمان موجود و گریز به فضاها و زمان های دیگری است. رمانتیسم متاثر از جامعه شد و به ویژگی های فردی با مسائل اجتماعی توجه داشت و این امر به این دلیل است که ادبیات نه تنها متاثر از جامعه نیست، بلکه بر آن تاثیر می گذارد. زیرا هنر نه تنها زندگی را بازسازی می کند، بلکه آن را نیز می سازد. محیط ادبی نیز از تاثیر محیط اجتماعی مستثنی نیست. اندیشه ها و سلیقه ها نیز با شرایط اجتماعی و اقتصادی و سیاسی است. شاعر یا نویسنده در جامعه با شعر و نثر خود به مبارزه بر می خیزد. و این پژوهش به شیوه توصیفی_تحلیل،به بررسی تاثیر مکتب رُناتیسم اِجتماعی بر رُمان سنعوسی می پردازد. رمان (ناقه صالحه) سعود سنعوسی را با مفاهیم رُمانتیسم اجتماعی بررسی کردیم که ویژگی های یادشده را به صورت اجتماعی می توان دید. در این رمان احساسات کارکترها و واکنش هایشان در کویت سال 1941 ظاهر می شد، چون جنگ صریف، اختلافات قبیله ای و...،همچنین با زبانی رمزی اوضاع اجتماعی را بیان می کند و برای کنایه به حاضر به گذشته پناه می برد و بر این اساس می توانیم ویژگی های رُمانتیسم اجتماعی را در این رُمان ببینیم. انقلاب،زن، طبیعت از مهم ترین ویژگی های اجتماعی موجود در این اثر است که این امر ضرورت تحقیق را می اَفزاید
-
بررسی عناصر شخصیت دررمان "رقصه الجدیله و النهر" اثر وفا عبدالرزاق
1399شخصیت پردازی یکی از عناصر مهم درداستان نویسی است.شخصیت ها درانتقال درونمایه وپیام داستان نقش مشخص و معینی دارند.نویسنده ازطریق شخصیت،اندیشه وعواطف خود را به نمایش می گذارد.رمان«رقصه الجدیله والنهر»نوشته ی«وفاء عبدالرزاق» رمان نویس برجسته ی عراقی است.این رمان،ازجمله آثاری است که حضورشخصیت درآن بسیار پررنگ است.نویسنده با آفرینش شخصیت هایی ازمیان افراد جامعه ی عراق ،وبیان واقعیت های سیاسی واجتماعی جامعه درخلال جنگ،آیینه ی تمام نمایی رافراروی خواننده قرار می دهد تا بدان وسیله به واقعیت های جامعه ی جنگ زده بنگرد.در این پژوهش ،باتوجه به اهمیت شخصیت ونوع پردازش آن،شخصیت های رمان باروشی توصیفی-تحلیلی بررسی می شود.سعی نویسنده ،براین بوده است تا شخصیت ها را به دو شیوه ی مستقیم با استفاده از توصیف و شیوه ی غیرمستقیم نظیر گفتار،کنش ها و افکار آنها،محیط و... به خواننده معرفی می کند.همچنین او ،توانایی ویژه ای در به تصویر کشیدن کشمکش های درونی شخصیت ها و إلقای عواطف آنها به مخاطب دارد.
-
تحقیق و ترجمه کتاب «فن شعر» اثر احسان عباس بر اساس نظریه ترجمه معنایی پیتر نیومارک تا صفحه 53
1399کتاب "فن شعر" یکی از آثار ادبی در زمینه ادبیات است که "احسان عباس" نویسنده فلسطینی در این اثر به تطبیق مکاتب ادبی جهان با ادبیات عرب پرداخته است. از گذشته تا به امروز برای دستیابی به یک ترجمه موفق الگوها و نظریات متفاوتی ارائه شده است؛ یکی از این نظریه پردازان "پیترنیومارک" است که ترجمه را به دو نوع "ارتباطی" و "معنایی" تقسیم نموده است. ترجمه ارتباطی مقصد محور است و ترجمه معنایی مبدامحور است؛ بنابراین باتوجه به متن ادبی این کتاب، ترجمه این اثر به صورت معنایی انتخاب شده است. از آن جا که این کتاب با فنون شعری، اصطلاحات تخصصی شعر، آشنایی با شخیت های ذکر شده از اقصی نقاط جهان اشاره دارد؛ لذا ترجمه ی این کتاب به فارسی برای فارسی زبانان مفید است و با روش معنایی پیترنیومارک ترجمه شده و به معرفی کردن شخصیت ادبی "احسان عباس" و کتاب فن شعر وی پرداخته است، مکاتب ادبی جهان، دیدگاه ها و نظریات مختلف و هم چنین فرهنگ و آداب و رسوم مبدا را شرح داده است. از جمله دستاوردهای این پژوهش می توان به این موارد اشاره کرد: وجه تمایز اثر با دیگر آثار مشابه این است که مکاتب ادبی جهان هم چون مکتب کلاسیک، مکتب رمانتیک و محاکاه را با ادبیات عرب تطبیق داده است ضمن اینکه می تواند با زبان و آداب و رسوم ارتباط تنگاتنگ داشته باشد می تواند به دانشجویان و سایر علاقِمندان به متون ادبی در این زمینه کمک نماید.
-
تحلیل محتوای کتاب عربی پایه هشتم بر اساس روش ویلیام رومی
1399پژوهش حاضر برآن است باهدف تحلیل محتوای کتاب عربی پایه هشتم چاپ1398، میزان فعال وغیرفعال بودن محتوای آن راتعیین کند. روش این پژوهش تحلیل محتوای کمی است که بر اساس روش ویلیام رومی انجام شده است همچنین این پژوهش براساس هدف تحقیق، کاربردی بوده و براساس طرح تحقیق توصیفی است و رویکرد مورداستفاده دراین پژوهش رویکرد قیاسی بوده است. جامعه آماری کتاب عربی پایه هشتم چاپ1398است. نمونه آماری نیز با جامعه آماری درزمینه تصاویر وپرسش ها یکسان بوده اما درزمینه متن کتاب به سه قسمت تقسیم شده واز هر قسمت به صورت تصادفی بیست وپنج جمله انتخاب شد بنابرین واحد زمینه دراین پژوهش: آموزشی بوده واحد تحلیل: متن، پرسش ها وتصاویر بوده و واحد ثبت: تعدادفراوانی مقوله ها، میانگین، درصد و... است. یافته های پژوهش نشان داد که محتوای کتاب عربی هشتم دربخش متن وتصاویر غیرفعال و دربخش تمارین فعال ارائه شده است. درزمینه متن ضریب درگیری دانش آموزان برابر با 2% بوده ودرزمینه تصاویر نیز ضریب درگیری دانش آموزان برابر با 2% است که هر دو میزان نشان دهنده غیرفعال بودن محتوا دربخش متن وتصاویر است. اما دزمینه پرسش ها ضریب درگیری دانش آموزان برابر با 46/0است که این میزان نشان دهنده فعال بودن تمارین این کتاب است. لذا این کتاب در بخش متن وتصاویر دانش آموزان را دعوت به پژوهش نمی کند اما دربخش تمارین فراگیران را دعوت به پژوهش می کند.
-
بررسی انسجام متنی در سوره مبارکه نبا و ترجمه فارسی آن(بررسی موردی ترجمه های آیت الله مکارم شیرازی – محمد مهدی فولادوند – حسین استاد ولی)
1399یکی از ویژگی های متن داشتن انسجام است،هالیدی و حسن از جمله نظریه پردازان در این حوزه زبان شناسی هستند به عقیده آنها انسجام نظریه ای است که به بررسی عواملی می پردازد که اجزای تشکیل دهنده متن را به هم مرتبط می سازد و باعث هماهنگی آن می شود این عوامل شامل ابزار های دستوری ، پیوندی و واژگانی است.نظم و هماهنگی قرآن کریم مسئله ای است که همواره از سوی برخی شرق شناسان و مخالفان آن مورد انکار قرار گرفته است، بنابراین پرداختن به مسئله انسجام متن ، از مواردی است که از دیرباز مورد توجه پژوهشگران بوده و از اهمیت بالایی برخوردار است.این پژوهش به شیوه توصیفی-تحلیلی به شرح عوامل انسجام متنی در سوره مبارکه نبا و ترجمه فارسی آن از آیت الله مکارم شیرازی ، محمد مهدی فولادوند ، و حسین استاد ولی بر پایه نظریه انسجام هالیدی و رقیه حسن پرداخته است
-
تحلیل محتوای کتاب عربی پایه نهم بر اساس روش ویلیام رومی
1399درس عربی وتدریس آن، از دیرباز بخش ضروری وجدایی ناپذیر ازبرنامه درسی بوده است. این درس یکی ازدروس پایه و اصلی دردوره متوسطه به شمار می آمده است که به دلیل داشتن قواعد سخت وپر نکته، بیشتر دانش آموزان تمایلی برای یادگیری آن نداشته اند وحتی ازیادگیری این درس فراری بوده اند. به همین علت بوده که تجزیه وتحلیل کتاب های درسی ازجمله درس عربی ضرورت پیداکرده است. دراین جستار میزان ارائه فعال محتوا در کتاب عربی پایه نهم براساس روش تحلیل کیفی ویلیام رومی مورد برر سی قرار گرفت . کتاب درسی به عنوان جامعه آماری استفاده شده است . درقسمت متون از هر بخش به صورت تصادفی بیست وپنج جمله متوالی انتخاب شده است اما تصاویر و پرسش ها به صورت کامل مورد بررسی قرار گرفته اند. این کتاب یک رویکرد قیاسی نسبت به محتوا داشته چرا که بر اساس نظریه ای مشخص(روش ویلیام رومی)به تحلیل کیفی کتاب عربی پایه نهم پرداخته شده اس ت. به واسطه تجزیه وتحلیل کتاب های درسی مشخص شده است که آیا کتاب درحد درک وفهم دانش آموز پایه نهم مورد استفاد ه قرارگرفته است یاخیر. واحد مطالعه: درس های مندرج در کتاب و واحد تجزیه وتحلیل: متن، پرسش ها وتصاوی رموجود در کتا ب و 0)و تمرین ها ( / 0)، تصاویر ( 01 / واحد ثبت: فراوانی، درصد و... انتخاب گردید. نتایج حاصل از بررسی میزان ضریب درگیری متن( 01 1/57 )نشان داد که از میان هر سه این موارد فقط تمرین ها به صورت فعال ارائه شده اند و متن و تصاویرچون درمحدوده ی تعیین شده 1/5 درصد ارائه نشده اند، با استناد بر نتایج بدست آمده، محتوای کتاب عربی پایه نهم در قسمت متن و تصاویر درحد مطلوب – 0/4 و رضایت بخشی ارائه نشده است و کاملا غیرفعال بوده است.
-
واکاوی خواننده ی نهفته در مجموعه داستان های کودک و نوجوان محمود شقیر برپایه ی نظریه ی آیدن چمبرز (بررسی موردی مجموعه داستان های انا و جمانه و احلام الفتی النحیل)
1399ادبیات کودک مانند انواع دیگر ادبی نیازمند نقد و بررسی است؛ نقدی که کودک را در مقام خواننده به درک بهتر داستان یاری رساند و از جمله راه های تحلیل یک داستان در ادبیات کودک می توان به نظریه ی خواننده ی نهفته ی آیدن چمبرز اشاره نمود. در این روش، چهار عنصر، مورد مطالعه و بررسی قرار می گیرد: سبک، زاویه ی دید، طرفداری، شکاف های گویا. براساس این نظریه، این پژوهش، دو داستان محمود شقیر را به نام های انا و جمانه و احلام الفتی النحیل مورد بررسی و تحلیل قرار داده است. برای شناخت خواننده ی نهفته و ویژگی های او به کمک چارچوب چمبرز در این دو داستان کوشش شده است نگرش نویسنده نمایان گردد و خواننده ی نهفته در دو داستان محمود شقیر مشخص شود. نتایج این پژوهش حاکی از آن است که نویسنده در انتخاب واژگان و الفاظ و جملات سعی داشته که متناسب با فهم و درک کودکان باشد و از نظر ساختار زبانی، دارای اصطلاحات ساده، ضرب المثل ها، استعارات و تشبیهات جذاب و کودکانه باشد. انتخاب زاویه ی دید مناسب و طرفداری از کودکان و ارتباط با آنان از دیگر خصوصیات و ویژگی های این اثر است. خواننده ی نهفته ی داستان انا و جمانه کنجکاو و اندیشمند و مسوولیت پذیر و ارزشی می باشد و در داستان احلام الفتی النحیل، کودک سرشار از خیال، خود محور، آسیب پذیر و درون گرا است
-
عنوان: تحقیق و ترجمه کتاب «الصّوم والصّحه» اثر نجیب کیلانی بر اساس نظریه ی ترجمه ی ارتباطی پیترنیومارک
1398روزه به عنوان یکی از مفاهیم دینی، از گذشته تاکنون در بین ادیان مختلف وجود داشته است؛ به طوری که خداوند در آیه 183 سوره ی بقره به این فریضه ی مهم اشاره کرده است. دانشمندان اسلامی و غیر اسلامی نیز درباره ی نقش روزه در تقویت روح تعبّد، تکامل جسم و روح و درمان بیماری های مختلف آثار متعددی نگاشته اند. در این میان نجیب کیلانی، ادیب و نویسنده مصری که یک پزشک نیز هست، در قالب کتاب «الصّوم والصّحه» از دیدگاه حکمت های دینی و نیز بر اساس تحقیقات علمی نوین، به موضوع روزه پرداخته است. این کتاب به مبارکی روزهای ماه رمضان در 30 بخش، با موضوعات متنوع مرتبط با روزه، به رشته تحریر درآمده است. پیتر نیومارک یکی از نظریه پردازان صاحب نام، ترجمه را به دو شیوه ی «معنایی» و«ارتباطی» تقسیم نموده است. در ترجمه ی معنایی مترجم نویسنده محور است و متن زبان مبدا را با حفظ ساختار و تقیّد به واژه ها به زبان مقصد منتقل می نماید؛ در حالی که در ترجمه ی ارتباطی، مترجم خواننده محور است و با ارائه تعدیلات و جابجایی ها در پی روان تر شدن و قابل فهم شدن ترجمه می باشد. از آنجایی که در ترجمه، هدف انتقال بهتر پیام به مخاطب است، پژوهش حاضر با شیوه ی توصیفی- تحلیلی در پی آن است تا با ترجمه کتاب «الصّوم والصّحه» بر اساس ترجمه ی ارتباطی پیتر نیومارک ، متنی روان، طبیعی و هماهنگ با زبان مقصد را به مخاطب فارسی زبان ارائه دهد؛ در راستای محقق شدن این اهداف از تکنیک هایی چون حذف واضافه، معادل یابی ها و تغییر ساختار متن مبدا متناسب با زبان مقصد بهره جسته ایم. نتایج به دست آمده نشان می دهد که تغییر ساختار زبان مبدا و هماهنگ کردن آن با زبان مقصد، بیشترین کاربرد را در ترجمه ی کتاب حاضر به خود اختصاص داده است.
-
بررسی کانون شدگی در رمان (ایام الإنسان السبعه) عبدالحکیم قاسم بر اساس دیدگاه ژرارژنت
1398کانون شدگی زاویه ی دیدی است که هر بخش معین متن روایی از آن منظر دیده می شود. این دانش یکی از بحث برانگیزترین مولفه ها در حوزه ی نقد ادبیات داستانی است.دلیل اهمیت آن به دلیل قرابت و نزدیکی است که با صدای راوی دارد. ژرارژنت از نظریه پردازان ساختارگرا،گام بلندی را جهت تکامل بخشیدن به کانون روایت برداشت وآن را از تعاریف پیش از خود متمایز کرد. این پژوهش برآن است تا با روش توصیفی تحلیلی به بررسی کانون روایت از دیدگاه ژنت در رمان ایام الإنسان السبعه بپردازد. رمان عبدالحکیم قاسم به ادبیات تاریخ مصر (ادبیات الستینیات) نسبت داده شده است. قاسم صاحب اولین تجربه ی مدرنیسم پیشگامی در روایت گری ادبیات الستینات است. این رمان شامل هفت فصل (الحضره، الخبیز، السفر، الخدمه، اللیله الکبیره، الوداع، الطریق) است کانون گر اصلی این رمان عبدالحکیم قاسم (نویسنده) است که مجموعه ای از کشاورزان درویش را که هر ساله به زادگاه احمد بدوی(یکی از عارفان اهل طریقت) می روند را توصیف می کند و این سفر معنوی ،که از یکی از روستاها آغاز شده و درگذر از شهر طنطا به پایان می رسد . دو شخصیت عبدالعزیز و حاج کریم نقاط اصلی کانون محسوب می شود که از اول تا آخر داستان جلوه گری بیشتری دارند و کانون گر تمام حوادث و اتفاقات را کاملاً با دید جزئی نگری و به صورت ذره بینانه توصیف می کند .حضور پررنگ کانون صفر در روایت که مساوی با راوی دانای سوم شخص است. کانونگر دانای کل است ،او به تمام ظواهر وشخصیتهای رمان آگاهی دارد.در بعضی از قسمت های رمان کانون درونی کانون متغیر و متعدد به چشم می خورد و کانون بیرونی هم گاهی اوقات خود را با اطلاعات اندک کانونگر نمایان می کند.کانونگر گاهی اوقات با توجه به نظرات مخالفی که دارد ولی بی طرفانه و خنثی بدون اینکه نظرات خود را بر شخصیتهای داستان تحمیل کند به روایت گری می پردازد.
-
ترجمه و تحقیق رمان «باب الساحه» اثر سحر خلیفه براساس نظریه تعادل پویای یوجین نایدا
1397”رمان” یکی از گونه های ادبی است که همواره در ماندگار ساختن ادبیات پایداری و فرهنگ مقاومت، نقش برجسته ای دارد. یکی از رمان نویسان فلسطینی معاصر «سحر عدنان خلیفه» است که در سال1941م. در نابلس به دنیا آمد. رمان هایش بازتاب جامعه فلسطین و مبارزات مردمی و نقش زنان در انتفاضه و جایگاه و حقوق آن هاست. یکی از این رمان ها «باب الساحه» است در223صفحه، ودارای9 بخش، که موضوع آن بررسی تاثیر انتفاضه بر زندگی مردم به ویژه زنان است، و زندگی واقعی مردم و اوضاع سیاسی_اجتماعی و نیز رابطه ی بین انتفاضه و شرایط زن و دیدگاه جامعه نسبت به او را بیان می کند. ترجمه یکی از راههای ارتباطی بین ملت ها و فرهنگ ها از دیرباز تاکنون بوده است، برای دستیابی به یک ترجمه ی علمی از سوی نظریه پردازان، الگوها و مدل های متفاوتی ارائه شده است. یکی از این نظریه پردازان «یوجین نایدا» است که ترجمه را به دو نوع «صوری» و «پویا» تقسیم کرده است. ترجمه ی« صوری» تحت اللفظی و مبدا محور است و ترجمه ی «پویا» مقصد محور است و تمام تلاش مترجم برای انتقال صحیح پیام است. این پژوهش با روش توصیفی_تحلیلی درصدد شناساندن سحر خلیفه و رمان باب الساحه و نیز انتقال مفاهیم و پیام رمان به صورت طبیعی و نزدیک به زبان فارسی است لذا نظریه ی «تعادل پویا»ی یوجین نایدا چارچوب ترجمه این رمان، قرار داده شده است. نتایج این تحقیق نشان می دهد برای دستیابی بهتر به مفاهیم و پیام اصطلاحات و گفتگوها و زبان عامیانه ی رمان، الگوی مقصد محور «تعادل» پویای یوجین نایدا متناسب با ترجمه ی رمان است.
-
بررسی نظریه پذیرش براساس داستانهای هزار و یک شب مورد کاوی سندباد بحری
1396استقبال و پذیرش از سندباد بحری، در ایران، در دو محفل علمی صورت گرفته است. حوزه ی ادبیات کودک و نوجوان و حوزه ی ترجمه. سند باد بحری بنابر ماهیت افسانه گونه اش زمینه ی مناسبی را برای متخصصان این حوزه فراهم آورد تا آن را با روش های مخصوصی، دچار تغییر و تحولاتی کنند و اثر را برای کودک و نوجوان امروز باز آفرینی کنند. این بازآفرینی، در جهت تعلیم و تربیت کودک و نوجوان صورت گرفته است. در حوزه ی ترجمه نیز، بنابر عربی بودن زبان هزار و یک شب، مترجمین ایرانی، نیاز ترجمه ی این گنجینه ی بزرگ را به شدت حس می کردند. انتقال داده های هزار و یک شب(سندباد) به خواننده ی ایرانی، از نظر مترجمان امری ضروری به نظر می رسد. به همین دلیل است، دست به ترجمه ی آن زده اند. سه ترجمه از این کتاب صورت گرفته است و هر کدام بنابر شرایط تاریخی خود، دارای مزیت هایی است. این ترجمه ها، نقش انتقال بین فرهنگی را عهده دار هستند و به نوعی سفیر دادو ستد اندیشه می باشند.
-
تحقیق و ترجمه کتاب "ورده کاشان الجمیله "اثر محمد باقرکجک
1396برای مقاومت آغازی نمی توان متصور بود مقاومت عکس العمل طبیعی انسان در برایر ناملایماتی است که زندگی او را نهدید می کند. تعاریف فراونی از سرتاسر جهان بر ادبیات مقاومت آورده شده که نشانه جهان شمولی اندیشه مقاومت است. به طور طبیعی در جوامعی که در مواجهه با خطرات به خصوص خطر دشمن خارجی هستند ادبیات مقاومت ظهور و و بروز بیشتری دارد. ادبیات مقاومت عرب با موضوع فلسطبن پیوند دیرینه دارد اما ادبیات مقاومت در لبنان با وجود شباهت هایی با ادبیات مقاومت فلسطبن ویژگی های دیگری نیز دارد که برخاسته از شرایط سیاسی و اجتماعی و فرهنگی لبنان است. قبل از اتقلاب اسلامی و ظهور مقاومت اسلامی لبنان ادبیات مقاومت لبنان همسو با تمام جهان و گاه براساس ساختار سیاسی اجتماعی و فعالیت گسترده احزاب چپ از سراسر دنیا و همچنین جنگ داخلی 15 ساله بیشتر از سایر نقاط دنیا متمایل به جریان چپ بود. با پیروزی انقلاب اسلامی و با ظهور مقاومت اسلامی لبنان شاهد تغییر در کلید واژه های اصلی ادبیات مقاومت هستیم. جریان ادبیات مقاومت با دیدگاه اسلامی در لبنان جریانی نوپاست و تا رسیدن به نقطه اوج راه زیادی در پیش رو دارد. این جریان را می توان به دو دسته تقسیم کرد جریانی که می توان آن را حرکت های اولیه داستان نویسی مقاومت اسلامی به حساب آورد که در این جریان محتوا و انتقال معنی و درونی کردن یک ارزش اهم از شکل و فرم داستانی است جریان دوم که در سال های اخیر رو به گسترش است جریانی است که ضمن بیان یک ارزش و اهمیت محتوا، شکل و ساختار و زبان داستانی نیز مورد توجه قرار گرفته است که کتاب گل کاشان نوشته محمدباقر کجک ازجمله این آثار است. این کتاب برای اولین بار و با هدف آشنایی با جریان مقاومت اسلامی لبنان و شناخت نحوه زندگی مردم لبنان و سختی های زندگی امنیتی و اندیشه خدا محور مقاومت اسلامی ترجمه شده است. ترجمه این اثر به صورت مقصد محور بوده و براساس هماهنگی با زبان فارسی به صورت معادل و نه برابر به ترجمه در آمده است ازجمله مشکلاتی و یا نیاز هایی که ترجمه این کتاب با آن مواجه بوده است می توان به ربان رمزی کتاب که گاهی فهم منظور نویسنده را با مشکل مواجه می کند و یا ضرورت آشنایی با لهجه لبنانی و همچنین فرهنگ و اصطلاحات مورد استفاده مردم لبنان و یا آداب و رسوم و فرهنگ و حتی جغرافیای لبنان اشاره کرد که در صورت عدم آشنایی کار ترجمه را با
-
سبک شناسی همپایگی در نامه 31 نهج البلاغه
1395نهج البلاغه دومین منبع معارف اسلامی به شمار می رود که امیر ادیبان علی (ع) در آن برنامۀ زندگی فردی و اجتماعی و حتی سیاسی را، در قالب بهترین الفاظ و عبارات و با نهایت فصاحت و بلاغت به تصویر کشیده است. امام (ع) در این مجموعۀ ارزشمند برای بیان مسائل مختلف، ساختار و اسلوب شیوایی را به کار گرفته است. از این رهگذر می توان به اسلوب نامۀ سی و یکم اشاره کرد؛ این نامه شامل وصیت امام علی (ع) به فرزندش امام حسن (ع) است. حضرت در این اندرزنامه، مسائل اخلاقی و تربیتی خود را با سبک ویژه ای بیان کرده اند. استفادۀ گسترده از انواع ساخت های همپایه یکی از ویژگی های سبکی امام (ع) است. ایشان اکثر قریب به اتفاق جملات را به صورت سازه های همپایه ذکر کرده و در این میان از انواع صنایع بدیعی و بیانی به منظور زیباسازی کلام بهره برده اند. ساخت های همپایه در این نامه به سه نوع همپایگی ترکیبی، همپایگی موسیقایی و همپایگی بلاغی تقسیم می شوند. همپایگی ترکیبی دو نوع همپایگی ترکیبی تام و همپایگی ترکیبی جزئی را شامل می شود که دارای الگوهای نحوی مختلفی است و در میانِ انواعِ جملات اسمی، فعلی، امر و نهی، تعجبی و شرطی قرار گرفته اند. این ساخت ها به صورت ساخت های دوسازه ای ، سه سازه ای، چهار سازه ای و زنجیره ای عنوان شده اند. همچنین شاهد دو نوع همپایگی آشکار و ناآشکار میانِ سازه های کلام هستیم. در همپایگی آشکار حرف ربط همپایگی با اغراض مختلفی از قبیل: ترادف، افزایش، تضاد، نفی، توالی، تناوب، تصحیح، نتیجه و یکسانی بین سازه ها قرار گرفته اند. در همپایگی موسیقایی شاهد همراهی انواع صنایع بدیعی از قبیل: سجع، موازنه، جناس، واج آرایی، مراعات النظیر، طباق، مقابله و پارادوکس با همپایگی ترکیبی هستیم. در همپایگی بلاغی نیز همراهی همپایگی تشبیهی، استعاری و کنایی با همپایگی ترکیبی مشاهده می شود. همراهی همپایگی موسیقایی و بلاغی با همپایگی ترکیبی، علاوه بر اینکه در زیباآفرینی کلام تاثیر بالایی دارد، در ایجاد طراوت در فضای نامه و تاثیرگذاری بر مخاطب نیز نقش به سزایی دارد. این پژوهش بر آن است تا با روش توصیفی– تحلیلی، انواع ساخت های همپایه را در نامۀ سی و یکم نهج البلاغه تشریح کند و ارتباط آن را با دو حوزۀ موسیقایی و بلاغی مشخص نماید و در نهایت بخشی از زیبایی آفرینی کلام امام (ع) را تبیین کند.
-
ترجمه و پژوهش کتاب "واقع گرایی و جریان های آن در ادبیات روایی اروپا"
1395واقع گرایی ادبی یا رئالیسم ادبی بخشی از جنبش هنر رئالیستی است و اساساً به عنوان واکنشی به مکتب ایده آلیسم و رمانتیسم شناخته شد . نویسندگان منتسب به این سبک می کوشند اشیاء را آن چنان که هستند بیان کنند . رئالیسم ، به عنوان مکتبی ادبی نخست در اواخر قرن هجده در فرانسه به میان آمد و هدف حقیقی آن تشخیص تاثیر محیط و اجتماع در واقعیت های زندگی و معرفی و تحلیل دقیق «تیپ» های جامعه بود . همین طور ، داستان نویسی که کمال یافته ترین شکل آن را در قالب رمان می شناسیم ، به تاریخی برمی گردد که تقابل جهان بینی نو و کهنه ، درفاصله زمانی اندکی در اروپا و در زمینه های فلسفه و دانش و هنر و ادبیات آغاز شده بود . با ظهور واقع گرایی ، تاثیر شگرفش را در ادبیات روایی و داستانی شاهد هستیم و به دنبال آن نیاز به نقد آثار این مکتب و همچنین بررسی ویژگی های آن احساس شد . دکتر الرشید بوشعیر منتقدی است که توانسته در کتاب " الواقعیه و تیارتها فی الآداب السردیه الاروبیه " مکتب رئالیسم را به خوبی نقد و بررسی کند ؛ و چشم انداز تازه ای از نقد آثار غربی پیش روی منتقدین شرقی قرار دهد . در ادامه نتیجه می گیریم که نقد ادبیات داستانی و روایی اروپا در بین منتقدان ، به ویژه منتقدین عرب امری است که باید بیشتر مورد توجه واقع شود لذا تمرکز هر چه بیشتر بر این موضوع سبب تحول ادبیات جهانی و همچنین ادبیات عربی خواهد شد و به تبع آن آثار معاصر ادبی ، پیشرفت چشمگیری از لحاظ محتوا و درون مایه خواهند داشت . پژوهش حاضر قصد دارد تا با ترجمه ی کتاب " الواقعیه و تیاراتها فی الآداب السردیه الاروبیه " از این رویکرد حمایت کرده و افق روشنی را در زمینه ی نقد پیش روی منتقدین قرار دهد که زمینه ساز پژوهش های جدید در خصوص نقد آثار ارزشمند اروپایی باشد و همچنین علاقه مندان به شناخت مکتب رئالیسم و رمان های گران قدر آن بتوانند از این پژوهش به عنوان دریچه ای به سوی مطالعات بیشتر بهره گیرند . در ترجمه ی کتاب نیز از روش مقصد محور استفاده شده و ترجمه ی پیش رو ، ترجمه ی کل کتاب را شامل شود .
-
تحلیل شخصیت پردازی زن در رمان «شیکاجو» اثر علاءالاسوانی
1395شخصیت، یکی ازعناصر مهم و اساسی در رمان است که نویسنده بابه تصویر کشیدن آن، قدرت هنری خود رابه خواننده نشان می دهد. علاءاسوانی نویسنده مشهور مصری به نوبه خود با نوشتن رمان «شیکاجو» درسال)2007(م. به شهرتی جهانی دست یافت. این رمان در شیکاگو آمریکا رخ داده که ازچهل اپیزود تشکیل شده است، شخصیت های زن در این رمان برگرفته از دو فرهنگ شرق و غرب است که نویسنده با دو شیوه مستقیم و غیرمستقیم به این مهم پرداخته و با توصیف شخصیت ازطریق محیط، گفتگو و اعمال، تحلیل ظاهر، درونیات و کشمکش های ذهنی و عاطفی شخصیت ها با زاویه دید دانای کل به شناساندن آن ها پرداخته است. اسوانی ازانواع شخصیت ایستا و پویا، ساده و جامع، اصلی و فرعی، نوعی و ... بهره برده که به روش تحلیلی-توصیفی آن ها را بررسی کرده ایم. وی درمجموع هفده شخصیت زن برای داستانش انتخاب کرده است که پنج نفر از آن ها نقشی اصلی دارند، دراین میان، شخصیت «شیما محمدی» اصلی ترین شخصیت دراین داستان است به گونه ای که نویسنده، رمان را با قصه اوآغاز کرده و با سرنوشتش به پایان رسانده است. هدف ما دراین پژوهش؛ بیان مهمترین ویژگی های کلی زنان در این رمان و چگونگی سرنوشت و آینده آن ها، شناسایی انواع شیوه های شخصیت پردازی و تشریح اینکه نویسنده از کدام شیوه برای معرفی شخصیت ها بیشتراستفاده کرده، است. ازمهمترین نتایج و یافته های پژوهشی می توان گفت: نویسنده برای شخصیت پردازی زن، بیشتر از شیوه توصیف مستقیم ظاهر، اعمال و رفتار شخصیت بهره برده و اکثرا به بعد اجتماعی و خانوادگی آن ها توجه داشته است. مهمترین ویژگی های بارز شخصت های زن که در شکل گیری سرنوشت آن ها موثر است؛ لاابالیگری و سرشکستگی است؛ زیرا برای پاسخ دادن به تمایلات خویش، مذهب و اعتقاد خودشان ر ا زیر سوال می برند و به کارهایی چون: اعتیاد، آوارگی، بی بند و باری، روسپی گری و ... روی می آورند.
-
ترجمه و تحقیق کتاب «بلاغهالکلمه فی التعبیرالقرآنی»
1394موضوع واژه در قرآن کریم یک موضوع گسترده و چند جانبه است. انتخاب کلمات و واژه های به کار رفته در آیات قرآنی کاملا حساب شده و هدفمندانه است. به گونه ای که اگر واژه ای را از جای خود برداریم و بخواهیم واژه ی دیگری را جایگزین کنیم ظرافت و ساختار آن به هم می ریزد, زیرا گزینش واژه های قرآنی تصادفی نیست و به گونه ای صورت گرفته که هم تناسب آوایی کلماتِ و هم تناسب معنوی آنها رعایت شده است. چینش کلمات قرآنی به گونه ای است که همگان را مجذوب و دچار شگفتی می کند زیرا تاکنون کسی پیدا نشده که واژه ای را در قرآن بیابد که متناسب جایگاه خود نباشد. یکی از کتاب های تالیف شده در دوره ی معاصر که هدفمندانه و به طور خاص به پژوهش درباره ی واژه های قرآنی از نظر بلاغی می پردازد کتاب "بلاغت کلمه در بیان قرآنی" اثر فاضل صالح سامرائی است.پژوهش حاضر برآن است تا با ترجمه ی این کتاب عرصه را برای پژوهش ها و تحقیقات جدید در این زمینه برای قرآن پژوهان فراهم سازد. کتاب دارای یک مقدّمه و 8 بخش است. ترجمه ی این کتاب به بررسی واژه های قرآنی از لحاظ بلاغی می پردازد و آنها را طبق موضوع باب بندی می کند و به تفاوت آنهادر کاربرد اشاره می کند.همچنین ظرافت معنایی واژه های قرآنی را به زیبایی به تصویر کشیده تا خواننده را به خواندن آن تشویق نماید.
-
سبک شناسی تطبیقی (ادبی) شعر عقاب خانلری و النسر عمر ابوریشه
1394سبکشناسیدانشیاستکهبهبررسیوتحلیلروشبیان خاصهرفردمیپردازد. سبک شناسی تطبیقی نوعی از سبک شناسی است که به ارتباط بین متون نظر دارد و به مقایسه دو اثر ادبی از دو زبان مختلف می پردازد و از این لحاظ شبیه ادبیات تطبیقی است با این تفاوت که محور عمل خود را برروی سبک و زبان متمرکز می کند. سبک شناسی تطبیقی به تحلیل درون متن می پردازد و از آن جایی که محور این نوع ادب محدود به متون ادبی است، بنابراین رویکرد کار هنری و به عبارتی دیگر زیبایی شناسانه است. این پژوهش به شیوه توصیفی- تحلیلی به بررسی ویژگی های ادبی بر اساس سبک شناسی تطبیقی در سطح ادبی و کارکردهای زیباشناسی و ابداع در دو شعر عقاب از پرویز ناتل خانلری و النسر از عمر ابو ریشه می پردازد.پرویز ناتل خانلری، از رجال برجسته ادبی معاصر ایراناست. وی شعر معروف خود یعنی عقاب را با مضامین والا و تصویرآفرینی های دلنشین در کلامی ساده و روان ارائه کرد عمر ابوریشه نیز از شاعران بزرگ و ادیبان معاصرعرب به شمار می آید که درقلبش عشق به وطن را حمل می کرد و این عشق را در شعر النسر به بهترین نحو بیان می کند. هر دو شاعر موضوع شعرشان شبیه به یکدیگر است و از صور خیال و عناصر بلاغی و آرایه های بدیع معنوی به عنوان وسیله ای برای بیان عواطف و احساساتشان کمک گرفته اند و نتایج به دست آمده نشان می دهد که از جمله صور خیال به کار رفته در شعرشان انواع تشبیه است. تشبیه بلیغ بیشتر از دیگر انواع تشبیه استفاده شده و همچنین انواع استعاره و به ویژه استعاره مکنیه که حسی است و کاربرد انواع کنایه از ویژگی های مشترک سبک ادبی هر دو شعر است وحدت موضوع در هر دو شعر دست یابی به عزت و عظمت است. اما از ویژگی های اختلاف سبکی این دو شعر کنایه به صورت رمز است که رمز عقاب در بیان غرض کامل تر و زیباتر است اما رمز النسر در معنا و دلالت ناقص است
-
سبک شناسی( زبانی و ادبی ) ادبیات پایداری در اشعار نازک الملائکه. مورد کاوی : ( قصاید الماء و البارود/ للصلاه و الثوره / اقوی من القبر
1393سبک شناسی دانشی است که به بررسی و تحلیل روش خاص بیان هر فرد می پردازد و از جمله علوم ادبی برای پی بردن به ویژگی های یک اثر و بدست آوردن معیاری از روش هنری یک هنرمند و تحلیل آثار او بر اساس ویژگی های زبانی، فکری و ادبی است. شعر پایداری یکی از ارزشمند ترین علوم ادبی است که می توان آن را مورد بررسی سبک شناسانه قرار داد و از برجسته ترین مضامین شعر معاصر عرب است که پس از اشغال فلسطین ، در شعر متولد شد؛ از جمله آثار ادبی با ارزش در این زمینه، قصاید پایداری نازک الملائکه، شاعر بزرگ عراقی است که درون مایه ی اصلی شعر او را مساله ی اشغال صهیونیستی و مقاومت مردم فلسطین در برابر این اشغالگری شکل می دهد. بررسی سبکی این قصاید در دو سطح؛ زبانی و ادبی، هدف این رساله است. وحدت بحرهای عروضی، تنوع قافیه ها، تکرار، سجع های متوازی و جناس های متنوع، ویژگی مهم قصاید نازک الملائکه در سطح زبانی است که باعث انسجام و موسیقی کلام وی شده است. در حوزه ی معنایی؛ بسامد بالای تناقض ها و اقتباس های قرآنی، بر جذابیت، هماهنگی و غنای موسیقی معنوی آن افزوده است. کثرت واژگان دینی- اعتقادی و پایداری متناسب با مضمون قصاید، واژگان ساده، فصیح و شیوا و قابل فهم، به سبک شاعر، فردیت بخشیده است. کوتاهی جملات، بهره گیری از فعل و ساخت های نحوی منظم، ساخت های ندایی و استفهامی پُر بسامد، موجب حرکت و پویایی در کلام شده است. در سطح ادبی نیز؛ بهره گیری از استعاره های مکنیه، با بسامد بالا که غالباً حسی به حسی هستند، سبک این قصاید را متمایز نموده است.
-
ترجمه وتحقیق کتاب الراوی والنص القصصی:عبدالرحیم الکردی
1393گرچه روایت به قدمت خود بشر است ولی روایت شناسی علم نسبتا جوانی است که از عمر آن بیشتر از چند دهه نمی گذرد؛ تا آن جا که اطلاع داریم اولین بار تودوروف در کتاب (دستور زبان دکامرون) واژه روایت شناسی (Narratologi ) را به عنوان علم مطالعه قصه به کار برد. تبار واژه Narrattive به Narrara در لاتین و Gnarus یونانی می رسد؛ (Gnarus) به معنای دانش و شناخت است که خود ریشه در تبار هند و اروپائی Gna دارد، به این اعتبار روایت به معنای یافتن دانش است و راوی به معنای کسی است که می داند. از زمان افلاطون، روایت و شیوه های مختلف آن و چگونگی تاثیرش بر خواننده، مورد توجه منتقدان بوده است. در دوران باستان، استادان علوم بلاغت، عمدتا دو شیوه روایت می شناختند: روایت ساده و تقلید(محاکات). روایت تنها محدود به حکایت، قصه و داستان نیست و نمونه های گوناگون آن را در فرهنگ شفاهی، نوشتاری و دیداری می توان پیدا کرد، علیرغم این تنوع، هر متن روائی نیاز به واسطه ای دارد، فردی و یا منبعی که آن را نقل کند. این صدا، فرد و یا منبع که خبری را به اطلاعمان می رساند راوی است. دکتر عبدالرحیم الکردی در کتاب الراوی و النص القصصی به خوبی مفهوم راوی و انواع آن را برای خواننده روشن ساخته و هر کدام از انواع راویان را با داستان های معاصر عربی پیوست کرده است
-
بررسی عناصر هنری در داستان های کودکان محمود شقیر (بررسی موردی داستان های الحاجز، مهنه الدیک و الملوک الصغار)
1392 -
جامعه شناسی ادبی رمان «عماره یعقوبیان» بر اساس نظریه جرج لوکاچ
1392 -
جامعه شناسی ادبی رمان «عماره یعوقبیان» بر اساس نظریه جورج لوکاچ
1392 -
جلوه های پایداری در داستانهای محمود شقیر(بررسی موردی قالت لنا الشجره و انا الجمانه)
1392پایداری و ایستادگی در برابر ظلم و بی عدالتی که در ذات خود حقیقت خواهی و امید به آینده را دارد ، و بیشتر به صورت نظم و نثر درآمده است ، سابقه ای به قدمت تاریخ بشریت دارد . اما با توجه به اینکه فلسطین مرکز مبارزه با اشغالگری در برابر اشغالگران صهیونیستی در طول تاریخ بوده است ، بخش اعظم این نوع ادبیات به دست ادبای متعهد و انقلابی آنجا نوشته شده است . از جمله این ادباء محمود شقیر است که توانسته است با ادبیات داستانی و زبان گویا و حق طلبانه خود سیاستمداران اسرائیلی و حامیان آنان ، یعنی آمریکایی ها را به باد انتقاد بگیرد و از ظلم و ستم و رفتار ضد بشری آنها در مجامع بین المللی پرده بر دارد و به کرامت انسانی و تعهد و غیرت ملی ترغیب کند و مردم فلسطین و همه حق طلبان جهان را به ایستادگی و مبارزه با ظالمان و اشغالگران ، فرا خواند . شقیر همه این مطالب را با زبانی ساده و روان و بدون هیچ گونه مغلق گویی و اما طنزگونه در دو مجموعه داستان « قالت لنا الشجره » به صورت نمادین و « انا و جمانه » به صورت واقعی به تصویر کشیده است . اما با توجه به اینکه در این دو مجموعه از داستان ، نویسنده بیشتر نقش راوی علیم را دارد که گزارشگر اتفاقات حادث شده در فلسطین و دیگر نقاط جهان است ، تلاش می کند تا با این شیوه داستان گویی خواننده را در مسند داوری بنشاند تا او خود رفتار ظالم را از مظلوم تشخیص دهد ، بدون اینکه دخل و تصرفی در رفتار شخصیت ها داشته باشد . به نظر می رسد این امر از پدیده های نو ظهور در عرصه ادب پایداری باشد که نویسنده بدون اینکه شعاری بدهد یا فریاد و هیاهویی سر دهد مخاطب را به پایداری و ایستادگی در برابر ظالمان فرا خواند . به همین منظور در این پایان نامه کوشیده شده است تا به شیوه تحلیل مضمون ، به جلوه های پایداری و بررسی ویژگی های زبانی و درونمایه آین دو مجموعه داستان که بیشتر در قالب مضامین سیاسی و اجتماعی آمده است پرداخته شود .
-
بررسی موسیقی در دیوان خنساء
1390